<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 九>
<Format: 格式不明>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: NINE SHORT SONGS: WANDERING BREEZES: 1>
<BookPage: 196>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
隔戶楊柳弱嫋嫋，
恰似十五女兒腰。
誰謂朝來不作意，
狂風挽斷最長條。
<End Poem>
<Translation>
The withies near my door
are slender, supple
And like the waists of maids
of fifteen summers: 

Who said, when morning came,
'Nothing to mention'?
A mad wind $(has been here
and)$ broke the longest! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
The withies near my door are slender, supple
And like the waists of maids of fifteen summers: 
Who said, when morning came, 'Nothing to mention'?
A mad wind $(has been here and)$ broke the longest! 
<End Formatted Translation>